top of page
  • Writer's pictureRed Corán

Virgenes del paraiso

Autor: Joseph Islam , Traducido por Xavier Jimenez Sanchez para Red Coran





En las fuentes islámicas secundarias encontramos descripciones bastante extravagantes y graficas de vírgenes femeninas que están específicamente reservadas para el hombre (varón) en el paraíso.

¿Qué dice el Corán realmente sobre esto?

El término “Hur” es uno de los más abusados y uno de los conceptos mas gráficamente representados en las fuentes secundarias islámicas. Su interpretación restringida por denotar vírgenes femeninas no encuentra apoyo en el Corán, y solo se debe a su sesgo centrado en los hombres.

La palabra árabe “Hur” es el plural de dos palabras “Ahwar” (masculino) y “Hawra” (femenino). Literalmente se traduce como “ojos-blancos” o las personas distinguidas por “Hawar”, que significa la blancura intensa del ojo y el negro intenso de las pupilas.

Generalmente tiene el significado de “blancura”, “puro”, o “seres puros”. No es un género específicamente destinado a la audiencia masculina como es más comúnmente creído. Un mejor y correcto entendimiento al termino seria “compañeros puros”.



Fuente: Edward Lanes Lexicon [1]



Fuente: Edward Lanes Lexicon [2]

Por lo que: Ha-Waw-Ra (Ha-Alif-Ra) es:

El blanco alrededor del ojo, el blanco más intenso del ojo y el negro más intenso del color negro* no encontrado en los humanos, pero atribuido a ellos para comparar.

También es atribuido a alguien con las siguientes características: alguien que es liberado y despejado de todo vicio, alguien que ha sido liberado de vicios y ha demostrado una y otra vez estar libre de vicios, faltas o defectos. Algo puro. Alguien que aconseja/consuela o actúa sinceramente/honestamente/con fe/ (hombre y mujer).

Or it is applied to one bearing the following significations: one who is freed and cleared of every vice, fault or defect, one who has been tried and proved time after time and found to be free of vices, faults or defects. A thing pure. One who advises/counsels or acts sincerely/honestly/faithfully, friend/assistant, fair woman/man.

*parecido a los ojos de las gacelas

044.054

“Así será. Los casaremos con los justos de ojos grandes y bellos. (Árabe: Hur’in)”



Ilustracion - Joseph Islam

055.70 -72

En ellos serán justos (Compañeros), buenos, hermosos; - Entonces, ¿cuál de los favores de tu Señor negarás? - Compañeros moderados (en cuanto a sus miradas), en (hermosos) pabellones”



La raiz Ha-Waw-Ra también es usada en otras partes del Corán.

LA DESCRIPCION DE LAS VESTIMENTAS DE LOS COMPAñEROS DE JESUS

Esta definición denota a alguien que blanquea su ropa lavándolos o es usado como significado de alguien que está libre de vicios, faltas o defectos y lo demuestra constantemente. De nuevo, el significado entre líneas de “puro” y “limpio” es aparente. Esto es apoyado por el análisis de las primeras sectas judías de la época del Profeta Jesús como los Esenios, que adoptaron el uso de ropas blancas y eran conocidos como “los hermanos religiosos en ropas blancas”. Esto posiblemente lo hacían para remarcar su insistencia en la puridad.

“Las ropas blancas dadas a los novicios concuerda perfectamente con las declaraciones de Joshep en J. W. 2 §123 en las que dice que los Esenios siempre vestían de blanco –Nota 187” [3]

Una detallada discusión sobre los Esenios dentro del ámbito de la literatura académica, incluyendo las evidencias encontradas en los manuscritos del Mar Muestro queda fuera de este artículo, aunque recomiendo a los lectores a investigar este interesante aspecto.



Fuente: Edward Lanes Lexicon [4]


Fuente: Edward Lanes Lexicon [5]

Notar como el verdadero significado de “Hawariyun” de la raíz (H -W-R) como “los que visten de blanco” es con frecuencia eliminado de las traducciones y reemplazado por “apóstol o discípulo”


003:052

Cuando Jesús encontró incrédulos en su grupo El dijo “¿Quiénes serán ahora mis ayudantes para (el trabajo de) Dios?” Los discípulos dijeron (árabe: Hawariyuna): “Somos los ayudantes de Dios: creemos en Dios y atestiguamos que somos musulmanes.


La famosa mala interpretación del versículo de la surah Waqia

Las referencias sacadas de contexto de este versículo son abusadas constantemente por tanto los musulmanes como los que atacan el Corán.

Leídos en contexto y analizados con cuidado, uno nota como no hay referencia a las “Hurs” en estos versículos, y que el auténtico sentido de este versículo es el referido a todos los compañeros de la mano derecha, los honestos y sinceros, hombres y mujeres (Aquellos que heredaran el reino de los cielos) (56.27).

Vamos a examinar estos versículos en su contexto


056.027-34

“Los compañeros de la mano derecha – quienes serán los compañeros de la mano derecha? (Ellos estarán) entre arboles de Loto sin espinas. Entre altas palmeras con flores (o frutas) apiladas una sobre la otra. En sombras extendidas, con agua corriendo constantemente, y fruta en abundancia. Para los que la época no será limitada, ni (los suministros) prohibidos, y en Tronos (de dignidad), elevado en la altura”


56.035

“En verdad, los hemos creado”

No hay nada que justifique la interpretación que normalmente encontramos que se refiere a las esposas vírgenes de los hombres creyentes. El versículo clarísimamente trata sobre los compañeros de la mano derecha y son ellos los que están siendo recreados en una nueva creación.

Inna (Indeed we/ Lo) Inshanahunna (Los hemos producido) Inshaa (en una creación)

56.036

“Y los hemos creado vírgenes (árabe: Abkaran – raiz BKR)”

BKR –Una virgen – y todo lo que no ha sido tocado, nuevo, fresco

56.037

Devotos (Árabe: Uruban) De la misma edad / bien emparejados (Árabe: Atraban)

56.038

Para los compañeros de la mano derecha (árabe: Ashab-ul-ameen)

El versículo continúa informándonos de que esta gente justa de la “mano derecha” serán pertenecientes a los primeros pueblos (ambos hombres y mujeres) y pertenecientes a generaciones posteriores (de nuevo hombres y mujeres).

56.039

Compañía de los primeros pueblos (árabe: Thulathun mina Awaleen)

56.040

Y compañía de los pueblos anteriores (árabe: Wa Thulathun minal Akhireen)

EL BALANCE FINAL

Ya hemos clarísimamente anotado como el término “Hur” es para todos compañeros del paraíso y no tiene género. Por ello, la mejor traducción de este término es “compañeros puros”. Así quedan bien subrayada la doctrina que dice que todas las promesas del paraíso son igualmente para hombres y mujeres.

9:072

“Dios ha prometido a los creyentes, hombres y mujeres ((Lit., waalmuminoona (creyentes varones) waalmuminatu(creyentes mujeres), jardines por los que fluye el agua, en los que morar, habitando en jardines de felicidad perpetua: pero la buena aceptación de Dios es la mayor [felicidad de todas] -por esto, ¡este es el triunfo supremo! "

¿HAY ALGUNA REFERENIA ESPECIFICA PARA LAS MUJERES?

Si.

Podemos ver una referencia que es más una alusión para representar una entidad femenina.

78.033

“Y jóvenes mujeres (Kawaiba) de la misma edad”

A pesar de la comprensión popular de la palabra “Kawaiba” como referencia a mujeres jóvenes, también debe ser anotado que la raíz – ‘K-AYN-BA’ tiene una connotación de prominencia, esplendor, algo que es físicamente prominente, en su nobleza, gloria, o cualquier cosa elevada. También es una referencia a un edificio o cámara cuadrada, Lo que puede sorprender a muchos es que la misma raíz usada en la palabra “KABAH” en Masjib Haram, el divino santuario.

Hence, some commentators continue to render ‘Kawaib’ as ‘splendid companions’ or ‘companions’. However, given the general usage and feminine plural noun of the word, there is support that this may be a reference to a female entity.

No existe ninguna justificación para hacer uso de un versículo para interpretar todos los demás “Hurs” en femenino. Este punto es normalmente omitido, y como vamos a ver también hay referencias explicitas a compañeros de género masculino.

COMPAñEROS MASCULINOS

76.019

“Allí esperan jóvenes niños que cuando los veáis los tomareis por perlas dispersas”

‘Y circularan (WaYa Tufo) entre ellos (Alayhim) jovenes hombres (Wildanun) hechos eternos (Mukhalladuna) cuando (Idha) los veas (Ra-aytahum) pensaras (Hasib-tahum) perlas (Lu’lu-an) esparcidas (Manthuran)

Queda claro, no hay ninguna justificación para interpretar “Hurs” como mujeres basándose en el versículo 78.33 ya que también podemos interpretarlos como hombres basándonos en el versículo 76.19.

16:097

“Y para dodos – hombre o mujer [Arabe: Lit., min (de) thakarin (masculino) aw (o) ontha (femenino)] que hace el bien, y es creyente – ciertamente le haremos vivir una buena vida, y con más certeza le otorgaremos a tales personas su recompensa de acuerdo con lo mejor que hayan hecho”


PENSAMIENTOS FINALES

· Todos los ejemplos dos para todos los compañeros del paraíso

· El género neutro no existe en la lengua árabe. El “genero” es una función del lenguaje convencional y no necesariamente “fisiológico”. Por ejemplo, el femenino “shams” en árabe (sol) o el masculino “ganar” (luna) son meramente una función del lenguaje convencional tal como los entienden los árabes que le asignan estos géneros. Similarmente, el Corán presenta similitudes de un mundo que es aún desconocido para para el ser humano. Así que, las referencias a una creación como “hur” no se pueden entender usando los términos de genero de nuestro mundo, los atributos físicos etc, especialmente cuando el Corán es explicito cuando dice que seremos transformados en una nueva creación (56:35-37) en un mundo espiritual que se nos presenta y describe usando similitudes. Por lo tanto, una formación plural de ambos, un masculino (Ahwar) y un femenino (Hawra) es mejor traducido como “compañeros puros” incluso cuando en la lengua árabe convencional, es asignado al género femenino.

· Los “Houri” son mencionados en varias partes del Corán, y aunque en plural, no hay un número específico. Son disponibles para todos los musulmanes (sin importar el género)

· Entre otros versículos, ambos 78.33 y 76.19 también equilibran el argumento subrayando la noción de que las similitudes coránicas con para todos los compañeros.

· No hay versículos en el Corán que describan gráficamente los detalles que si encontramos en fuentes secundarias islámicas. El Corán no da información acerca de la naturaleza de estas relaciones que los que lleguen al paraíso tendrán con ellos. Estas entidades serán puras y sin manchas como los justos que también serán recreados como una nueva creación. También hay referencias de que los justos serán reunidos con sus equivalentes en la tierra. (40.8;52.21).

052.021

Y aquellos que creen y cuyos descendientes los siguen con fe, uniremos a sus descendientes con ellos y no les privaremos nada de sus acciones: cada individuo es una promesa de lo que se ha ganado.”

REFERENCIAS

[1] LANE. E.W, Edward Lanes Lexicon, Williams and Norgate 1863; Librairie du Liban Beirut-Lebanon 1968, Volume 2, Page 666

[2] Ibid.

[3] BEALL. Todd S., Josephus' Description of the Essenes Illustrated by the Dead Sea Scrolls, Cambridge University Press, First Published 1988

[4] LANE. E.W, Edward Lanes Lexicon, Williams and Norgate 1863; Librairie du Liban Beirut-Lebanon 1968, Volume 2, Page 665

[5] Ibid., Page 666

104 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page