top of page
  • Writer's pictureRed Corán

El término Alameen

Autor: Joseph Islam, quransmessage.con, Traducido del original “understanding the term Alameen” por Xavier Jimenez con la autorización de su autor.




Los comentaristas ingleses utilizan varios términos para describir el término árabe 'Alameen'. Naciones, criaturas, la humanidad son todos epítetos comunes. Sin duda, este es uno de los problemas a los que se enfrentan muchos traductores al intentar capturar los diversos matices de un término de un idioma a otro en una sola palabra. Algunos términos también tienen representaciones ligeramente diferentes según el contexto en el que se usan.

La palabra árabe 'Alameen' proviene de la raíz 'Ayn-Lam-Mim' que significa saber, ser consciente, conocimiento, ciencia, marcar o por medio de lo cual se puede conocer algo.

'Alameen' tiene el significado de 'mundo', 'creación', 'humanidad' o incluso el Universo entero. Viene de la palabra plural de 'Alam' y se usa en muchos versos del Corán.

1:2, 2:47, 2:122, 2:131, 2:251, 3:33, 3:42, 3:96, 3:97, 3:108, 5:20, 5:28, 5: 115, 6:45, 6:71, 6:86, 6:90, 6:162, 7:54, 7:61, 7:67, 7:80, 7:104, 7:121, 7:140, 10:10, 10:37, 12:104, 15:70, 21:71, 21:91, 21:107, 25:1, 26:16, 26:23, 26:47, 26:77, 26: 98, 26:109, 26:127, 26:145, 26:164, 26:165, 26:180, 26:192, 27:8, 27:44, 28:30, 29:6, 29:10, 29:15, 29:28, 32:2, 37:79, 37:87, 37:182, 38:87, 39:75, 40:64, 40:65, 40:66, 41:9, 43: 46, 44:32, 45:16, 45:36, 56:80, 59:16, 68:52, 69:43, 81:27, 81:29, 83:6




Restringir la palabra para que signifique 'nación', 'humanidad', 'creación' o 'Universo' es incorrecto, ya que la palabra puede tener cualquiera de estas representaciones según el contexto.



El hecho de que la palabra 'Alameen' no se restringe a todas las 'criaturas' o 'Universo' se puede ver en la forma en que se ha utilizado 'Alameen' en diferentes partes del Corán. Si traducimos la palabra 'Alameen' solo como 'criaturas', entonces los siguientes versículos donde se ha usado la palabra 'Alameen' se leerían de la siguiente manera:

Favor especial y preferencia sobre todas las criaturas para los Hijos de Israel 2:122

Favor especial y preferencia sobre todas las criaturas para los Hijos de Israel 2:47

Favor especial y preferencia sobre todas las criaturas para los Hijos de Israel 44:32

Adán (la paz sea con él), Noé (la paz sea con él), la Familia de Abraham (la paz sea con él) y la Familia de Imran elegidos sobre todas las criaturas 3:33

La primera casa de adoración fue una bendición y una guía para todas las criaturas 3:96

Ismael, Eliseo, Jonás y Lot (pbut) recibieron favor sobre todas las criaturas 6:86

La guía del Profeta Muhammad (pbuh) para todas las criaturas no es diferente de la guía de los profetas de antaño 6:90

El Profeta Moisés (pbuh) confirma que los hijos de Israel son preferidos sobre todas las criaturas 7:140

Los profetas Abraham y Lot (pbut) fueron llevados a una tierra bendecida para todas las criaturas 21:71

El Profeta Jesús (la paz sea con él) fue una señal para todas las criaturas 21:91

La salvación del Profeta Noé (pbuh) en el arca fue una señal para todas las criaturas 29:15

De manera similar, traducir 'alameen' como 'Universo' nos daría representaciones igualmente inusuales. Un caso en cuestión se utiliza como ejemplo:

La primera casa de adoración fue una bendición y guía para todo 'el Universo' 3:96

Por lo tanto, dependiendo del contexto, se deriva el significado correcto del término 'Alameen'. Por ejemplo, en el versículo 1:2, donde se usa el término 'Rabbi'l-alameen', la traducción más correcta sería 'Señor del Universo' en oposición a 'Señor de la humanidad/criaturas' ya que la última traducción es innecesariamente restrictivo dado el sujeto 'Dios'.


Por otro lado, la primera casa de adoración que actúa como una bendición y guía para todos los 'alameen' se traduciría mejor como 'todas las naciones' o 'humanidad', ya que es poco probable que una casa de adoración limitada a la tierra represente una bendición o guía para el Universo completo.

REFERENCIAS

[1] CARRIL. EW, Edward Lanes Lexicon, Williams y Norgate 1863; Librairie du Liban Beirut-Líbano 1968, volumen 5, página 2141

Los puntos destacados marcados en rojo en el extracto del léxico son inserciones mías. No tienen ninguna relación con el texto original, aparte de enfatizar la relevancia del tema en cuestión. Estas son meras ilustraciones y se han utilizado únicamente con fines educativos y explicativos.


28 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page